englische Redewendung
„Fishing for compliments“ ist eine englische Redewendung, die beschreibt, wie jemand absichtlich nach Lob oder Anerkennung sucht, oft auf subtile oder indirekte Weise. Im Deutschen gibt es keine 1:1-Übersetzung, aber ähnliche Ausdrücke und Formulierungen, die denselben Sinn vermitteln. Hier sind einige Beispiele:
Ähnliche Redewendungen im Deutschen:
- „Auf Lob aus sein“
- Bedeutet, dass jemand gezielt Anerkennung oder Bestätigung sucht.
- „Sich in den Vordergrund drängen“
- Wird verwendet, wenn jemand Aufmerksamkeit auf sich ziehen möchte, oft mit der Absicht, positive Rückmeldungen zu erhalten.
- „Angeln nach Komplimenten“
- Eine wörtliche Übersetzung von „fishing for compliments“, die auch im Deutschen verwendet werden kann.
- „Die Bestätigung suchen“
- Deutet darauf hin, dass jemand Anerkennung oder Zuspruch braucht, um sich besser zu fühlen.
- „Den eigenen Wert unterstreichen wollen“
- Beschreibt eine subtile Art, nach Komplimenten zu suchen, indem man sich selbst ins Gespräch bringt.
Englische Redewendungen mit ähnlicher Bedeutung:
- „Blowing one’s own trumpet“
- Wörtlich: „Die eigene Trompete blasen.“ Bedeutet, dass jemand sich selbst lobt oder auf seine Erfolge aufmerksam macht.
- „Tooting your own horn“
- Sehr ähnlich zu „blowing one’s own trumpet“, oft in einem humorvollen Kontext verwendet.
- „Seeking validation“
- Eine allgemeinere Formulierung, die beschreibt, dass jemand Bestätigung oder Anerkennung sucht.
- „Attention seeker“
- Jemand, der absichtlich nach Aufmerksamkeit sucht, oft auch durch Komplimente.
Kontext, in dem sie verwendet werden:
Diese Redewendungen finden oft Anwendung, wenn jemand sich unsicher fühlt oder auf subtile Weise versucht, eine positive Reaktion von anderen zu erhalten. Zum Beispiel:
- Jemand sagt: „Ach, ich sehe heute so schrecklich aus!“ und erwartet, dass andere mit „Nein, du siehst toll aus!“ antworten.